elusivek: (Default)
elusivek ([personal profile] elusivek) wrote2018-01-19 10:17 pm
Entry tags:

Highly amused by my part time job

I'm highly amused by my part time job, the translation one...

The comments I've received about my translations....

English Translation required with target audience: Native English Speakers
People Checking the English Translation: Not Native English Speakers
While I do not claim to be as good as native English speakers, I do know some english, and I'm confident that what i've written makes sense...


Original text (meaning):
It's about time I admit my wrong and receive my punishment.

My translation:
It's about time I faced the music.

Their comment:
There is nothing about music in the original text. Do you understand chinese?



Original text (meaning):
Brand             (as in, Branding Iron) (it's a title)

My translation:
Brand

Their comment:
Can you not use the word Brand? People will get confused and think you mean Marketing and Branding. Can you use a more impactful title?

My next translation:
Mark of a Brand

Their comment:
We don't like the word Brand

Me:
But Brand is Brand

Them:
We don't like the word Brand

Next translation:
The Ineradicable Scar

My thoughts:
It's like I have to translate "I eat cake" into "I eat a dessert dish that is made of flour and sugar".



Other comments:
Change "Do not" to "Don't", it sounds more native

My response:
Keep "Do not", it emphasizes the "not".


What are these people trying to achieve? I'm laughing so much, it hurts! Why are they asking non natives to check something intended for natives??
kurikuribebi: (Default)

[personal profile] kurikuribebi 2018-01-19 02:30 pm (UTC)(link)
And yet they chose to use you, even when they can do that themselves XD.