Please help!
Wednesday, 3 August 2011 17:00Just a cross post from my Japanese blog. Excuse my shoddy Japanese, but since the Amazon.jp site is in Japanese only, this could serve as an... I dunno, warning that you will be treading into Japanese-language territory if you decide to help out :)
みんなさん、こんにちは!
Hello Everyone
さっき、FacebookとTwitterで見たポスト:
I was on Facebook and Twitter and found this post
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.261663083846193.75186.207835229228979&closeTheater=1
JEARSは、3月の日本大地震後の動物レスキューグループです。
Jears is an Animal Rescue group formed after the huge Earthquake in Japan, in March.
子犬のエサが欲しいです。
They are in need of puppy food.
もしかしてだれかが手伝いたかったら、JEARSのAMAZON.JPのWishlistで、何かを送ってください。
If someone would like to help out, then please send something from the JEARS Amazon.jp wishlist.
http://www.amazon.co.jp/gp/registry/registry.html?ie=UTF8&type=wishlist&id=1UFXLEF3OU60B
私は子犬のエサを送った。みんなも、手伝ってください!
I just sent them a bag of puppy food. Please help them too!
みんなさん、こんにちは!
Hello Everyone
さっき、FacebookとTwitterで見たポスト:
I was on Facebook and Twitter and found this post
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.261663083846193.75186.207835229228979&closeTheater=1
JEARSは、3月の日本大地震後の動物レスキューグループです。
Jears is an Animal Rescue group formed after the huge Earthquake in Japan, in March.
子犬のエサが欲しいです。
They are in need of puppy food.
もしかしてだれかが手伝いたかったら、JEARSのAMAZON.JPのWishlistで、何かを送ってください。
If someone would like to help out, then please send something from the JEARS Amazon.jp wishlist.
http://www.amazon.co.jp/gp/registry/registry.html?ie=UTF8&type=wishlist&id=1UFXLEF3OU60B
私は子犬のエサを送った。みんなも、手伝ってください!
I just sent them a bag of puppy food. Please help them too!
星に花、灰色の雨 - ルルティア
Saturday, 9 October 2010 12:52星に花、灰色の雨
ルルティア
ああ 氷の海 溺れた鳥のように
静けさの 波に沈んで 君を想う
星を見つけたと思った
それは何よりもきれいで
僕はまるで 罠に落ちたみたいに
何度でも 口づけしたんだ
灰色の雨 濡れても濡れても
温もりは 僕から消え去ることなく
君の甘い面影に 花を敷き詰めて
朽ちてゆける日まで 目を閉じる
ああ 夜の森に 漂う雲の影に
身を捧げ このままそっと 溶けてしまえたら
溢れる光 眩しくて
奇跡さえも 信じられた
僕は全てを 欲しがる子供みたいに
何度でも 君を抱いたんだ
飲み込んだ砂 少しずつ少しずつ
枯れていく胸で 祈りは尽きて
君の甘い面影に 花を敷き詰めて
朽ちてゆける日まで 目を閉じる
灰色の雨 濡れても濡れても
温もりは 僕から消え去ることなく
君の甘い面影に 花を敷き詰めて
朽ちてゆける日まで 目を閉じる
Loving this song and the lyrics recently. Can't stop listening to it.
My Sis says it's boring, but heh... I just like it, can't help it :D
ルルティア
ああ 氷の海 溺れた鳥のように
静けさの 波に沈んで 君を想う
星を見つけたと思った
それは何よりもきれいで
僕はまるで 罠に落ちたみたいに
何度でも 口づけしたんだ
灰色の雨 濡れても濡れても
温もりは 僕から消え去ることなく
君の甘い面影に 花を敷き詰めて
朽ちてゆける日まで 目を閉じる
ああ 夜の森に 漂う雲の影に
身を捧げ このままそっと 溶けてしまえたら
溢れる光 眩しくて
奇跡さえも 信じられた
僕は全てを 欲しがる子供みたいに
何度でも 君を抱いたんだ
飲み込んだ砂 少しずつ少しずつ
枯れていく胸で 祈りは尽きて
君の甘い面影に 花を敷き詰めて
朽ちてゆける日まで 目を閉じる
灰色の雨 濡れても濡れても
温もりは 僕から消え去ることなく
君の甘い面影に 花を敷き詰めて
朽ちてゆける日まで 目を閉じる
Loving this song and the lyrics recently. Can't stop listening to it.
My Sis says it's boring, but heh... I just like it, can't help it :D
ゆっくり読むこともいい It’s OK to read slowly
Friday, 21 August 2009 22:56 My attempt to read a Japanese book is going painfully slow!!!
But, I’ve been enjoying the read so far… if I’m not being too picky on understanding every single word, I sort of get the general gist of what’s written.
The casual form is one of the things that are making it hard for me too. Also the fact that some kanji are written in hiragana. The kanji to me is like identifiers – they give me approximate locations of the nouns and probably the verbs.
There, have fun with this excerpt:
Like all Slayers books, narratives by Lina. That Shounen vs. Haha-Oya phrase is by none other than Gourry. I’m happy I understood all that, wakakaka~~!!
But, I’ve been enjoying the read so far… if I’m not being too picky on understanding every single word, I sort of get the general gist of what’s written.
The casual form is one of the things that are making it hard for me too. Also the fact that some kanji are written in hiragana. The kanji to me is like identifiers – they give me approximate locations of the nouns and probably the verbs.
There, have fun with this excerpt:
美少女リナちゃん、みりょくばくはつ~。(魅力爆発)
「気にしなくていい。かよわい(か弱い)少年と母親がおそわれているのが、許せなかっただけだ」剣士は、パチンと剣をさやにおさめる。(鞘に収める)
「・・・はあ?」
思わず、こおりつくあたし。
しょ、少年とその母親ぁ!?
「気にしなくていい。かよわい(か弱い)少年と母親がおそわれているのが、許せなかっただけだ」剣士は、パチンと剣をさやにおさめる。(鞘に収める)
「・・・はあ?」
思わず、こおりつくあたし。
しょ、少年とその母親ぁ!?
Like all Slayers books, narratives by Lina. That Shounen vs. Haha-Oya phrase is by none other than Gourry. I’m happy I understood all that, wakakaka~~!!
Slayers! スレイヤーズ 秀逗魔導士
Tuesday, 14 April 2009 09:40中文
我真是没想過我會看一本中文的小說,不過我都看得很開心。
我覺得台灣的中文比較易睇,有點口語化。
而且,我以前有看過這套秀逗魔導士(香港譯名魔劍美神)的動畫,所以可以比較易明白...
我要繼續努力睇中文!
日本語
本当に信じられない、私は中国語の小説を読んでいます。感じ最高です!
台湾の中国語がもっとやさしく分かれます。それで、以前もこのアニメを見ることがあります。なつかしい!スレイヤーズって、台湾では「秀逗魔導士」って、と香港では「魔劍美神」って翻訳です。
ほおいいい~ この中国語の小説の読むことを続けてがんばりますよ~!
English (which has nothing to do with above text)
I wrote a Chinese post! And as standard as I could come up with! Normally I write Chinese with a lot of Chinese verbal-nonsense sounds (something perhaps unique to the Cantonese dialect), as that's what I speak...
Anyway, I'm really happy I bought this Slayers novel in Chinese. I think I've learned a ton of new words in a night's reading alone... with the help of this website as well! This is not a translating or dictionary site.. it's more like an individual character look-up site. What I like most is the Cantonese pronounciation, as there are very, many Chinese words I know how to speak but couldn't recognize in writing.
Today is a rare day, I'm a happy kat!